热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

国家计委关于中国外汇交易中心北京分中心席位费标准的批复

作者:法律资料网 时间:2024-07-10 16:28:03  浏览:8118   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

国家计委关于中国外汇交易中心北京分中心席位费标准的批复

国家计委


国家计委关于中国外汇交易中心北京分中心席位费标准的批复
1999年5月30日,国家计委


国家外汇管理局:
你局《关于中国外汇交易中心北京分中心申请收取交易席位费的报告》(汇发〔1999〕61号)收悉。经研究,现批复如下:
一、中国外汇交易中心北京分中心为北京地区参与外汇交易和人民币同业拆借的会员单位提供交易场所、办理资金清算及咨询业务等,可向会员单位收取席位费。席位费的标准为每个会员单位每年2.5万元。
二、席位费收入专项用于为会员单位提供席位,进行业务培训、召开会员代表会议等支出,不得挪作他用。
三、上述规定自文到之日起执行。


下载地址: 点击此处下载

外商投资建设工程设计企业管理规定(附英文)

建设部 对外贸易经济合作部


中华人民共和国建设部
中华人民共和国对外贸易经济合作部


第114号


《外商投资建设工程设计企业管理规定》已经2002年9月9日建设部第63次常务会议和2002年9月17日对外贸易经济合作部第10次部长办公会议审议通过,现予发布,自2002年12月1日起施行。



建设部部长 汪光焘
对外贸易经济合作部部长 石广生
二○○二年九月二十七日



外商投资建设工程设计企业管理规定


第一条 为进一步扩大对外开放,规范对外商投资建设工程设计企业的管理,根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。

第二条 在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程设计企业,申请建设工程设计企业资质,实施对外商投资建设工程设计企业监督管理,适用本规定。

本规定所称外商投资建设工程设计企业,是指根据中国法律、法规的规定,在中华人民共和国境内投资设立的外资建设工程设计企业、中外合资经营建设工程设计企业以及中外合作经营建设工程设计企业。

第三条 外国投资者在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程设计企业,并从事建设工程设计活动,应当依法取得对外贸易经济行政主管部门颁发的外商投资企业批准证书,在国家工商行政管理总局或者其授权的地方工商行政管理局注册登记,并取得建设行政主管部门颁发的建设工程设计企业资质证书。

第四条 外商投资建设工程设计企业在中华人民共和国境内从事建设工程设计活动,应当遵守中国的法律、法规、规章。

外商投资建设工程设计企业在中华人民共和国境内的合法经营活动及合法权益受中国法律、法规、规章的保护。

第五条 国务院对外贸易经济合作行政主管部门负责外商投资建设工程设计企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资建设工程设计企业资质的管理工作。

省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在授权范围内负责外商投资建设工程设计企业设立的管理工作;省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门按照本规定负责本行政区域内的外商投资建设工程设计企业资质的管理工作。

第六条 外商投资建设工程设计企业设立与资质的申请和审批,实行分级、分类管理。

申请设立建筑工程设计甲级资质及其他建设工程设计甲、乙级资质外商投资建设工程设计企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批;申请设立建筑工程设乙级资质、其他建设工程设计丙级及以下等级资质外商投资建设工程设计企业的,其设立由省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批。

第七条 设立外商投资建设工程设计企业,申请建筑工程设计甲级资质及其他建设工程设计甲、乙级资质的程序:

(一)申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门提出设立申请。

(二)省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在受理申请之日起30日内完成初审;初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。

(三)国务院对外贸易经济行政主管部门在收到初审材料之日起10日内将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。国务院建设行政主管部门在收到征求意见函之日起30日内提出意见。国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的书面决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。

(四)取得外商投资企业批准证书的,应当在30日内到登记主管机关办理企业登记注册。

(五)取得企业法人营业执照后,申请建设工程设计企业资质的,按照建设工程设计企业资质管理规定办理。

第八条 设立外商投资建设工程设计企业,申请建筑工程乙级资质和其他建设工程设计丙级及以下等级资质的程序,由各省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门和对外贸易经济行政主管部门,结合本地区实际情况,参照本规定第七条以及建设工程设计企业资质管理规定执行。

省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批的外商投资建设工程设计企业资质,应当在批准之日起30日内报国务院建设行政主管部门备案。

第九条 外商投资建设工程设计企业申请晋升资质等级或者申请增加其他建设工程设计企业资质,应当依照有关规定到建设行政主管部门办理相关手续。

第十条 申请设立外商投资建设工程设计企业应当向对外贸易经济行政主管部门提交下列资料:

(一)投资方法定代表人签署的外商投资建设工程设计企业设立申请书;

(二)投资方编制或者认可的可行性研究报告;

(三)投资方法定代表人签署的外商投资建设工程设计企业合同和章程(其中,设立外资建设工程设计企业只需提供章程);

(四)企业名称预先核准通知书;

(五)投资方所在国或者地区从事建设工程设计的企业注册登记证明、银行资信证明;

(六)投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、程技术负责人等任职文件及证明文件;

(七)经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表。

第十一条 申请外商投资建设工程设计企业资质应当向建设行政主管部门提交下列资料:

(一)外商投资建设工程设计企业资质申报表;

(二)外商投资企业批准证书;

(三)企业法人营业执照;

(四)外方投资者所在国或者地区从事建设工程设计的企业注册登记证明、银行资信证明;

(五)外国服务提供者所在国或者地区的个人执业资格证明以及由所在国或者地区政府主管部门或者行业学会、协会、公证机构出具的个人、企业建设工程设计业绩、信誉证明;

(六)建设工程设计企业资质管理规定要求提供的其他资料。

第十二条 本规定中要求申请者提交的资料应当使用中文,证明文件原件是外文的,应当提供中文译本。

第十三条 外商投资建设工程设计企业的外方投资者及外国服务提供者应当是在其本国从事建设工程设计的企业或者注册建筑师、注册工程师。

第十四条 中外合资经营建设工程设计企业、中外合作经营建设工程设计企业中方合营者的出资总额不得低于注册资本的2596。

第十五条 外商投资建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,应当符合建设工程设计企业资质分级标准要求的条件。

外资建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,其取得中国注册建筑师、注册工程师资格的外国服务提供者人数应当各不少于资质分级标准规定的注册执业人员总数的1/4;具有相关专业设计经历的外国服务提供者人数应当不少于资质分级标准规定的技术骨干总人数的1/4。

中外合资经营、中外合作经营建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,其取得中国注册建筑师、注册工程师资格的外国服务提供者人数应当各不少于资质分级标准规定的注册执业人员总数的1/8;具有相关专业设计经历的外国服务提供者人数应当不少于资质分级标准规定的技术骨干总人数的1/8。

第十六条 外商投资建设工程设计企业中,外国服务提供者在中国注册的建筑师、工程师及技术骨干,每人每年在中华人民共和国境内累计居住时间应当不少于6个月。

第十七条 外商投资建设工程设计企业在中国境内从事建设工程设计活动,违反《中华人民共和国建筑法机《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》、《建设工程勘察设计企业资质管理规定》等有关法律、法规、规章的,依照有关规定处罚。

第十八条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在其他省、自治区、直辖市内投资设立建设工程设计企业,从事建设工程设计活动,参照本规定执行。法律、法规、国务院另有规定的除外。

第十九条 受理设立外资建设工程设计企业申请的时间由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门决定。

第二十条 本规定由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门按照各自职责负责解释。

第二十一条 本规定自2002年12月1日起施行,《成立中外合营工程设计机构审批管理规定》(建设〔1992〕180号)同时废止。

Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises



The Ministry of Construction of the People’s Republic of China
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China


Decree No. 114


Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises approved respectively at the 63rd Executive Meeting of the Ministry of Construction on 9 September 2002 and at the 10th Ministerial Meeting of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 17 September 2002 are now issued and shall come into force on 1 December 2002.




Minister of the Ministry of Construction: Wang Guangtao
Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation: Shi Guangsheng


27 September 2002


 

Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises


Article 1 These Regulations hereof are formulated in order to further the opening up to the outside and standardise the administration of foreign-invested construction and engineering design enterprises in accordance with such laws and regulations as the Construction Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises, the Regulations on Administration of Construction Engineering Quality and the Regulations on Administration of Reconnoitring and Designing of Construction Projects.


Article 2 These Regulations shall apply to the establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within the territory of the People’s Republic of China, the application for construction and engineering design enterprise qualifications and the administration and supervision of the foreign-invested construction and engineering design enterprises.


The term ‘foreign-invested construction and engineering design enterprise’ mentioned in these Regulations refers to a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise, or a Sino-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design enterprise established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with Chinese laws and regulations.


Article 3 A foreign investor, which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise within the territory of the People’s Republic of China and carry out construction and engineering design business shall, in accordance with laws, obtain the foreign-invested enterprise approval certificate from the relevant foreign trade and economic cooperation administration department and register with the State Administration of Industry and Commerce or its authorised administration of industry and commerce at local levels, and also obtain the qualification certificate of construction and engineering design enterprise from the relevant construction administration department.


Article 4 Foreign-invested construction and engineering design enterprises shall abide by the laws, regulations and rules of the People’s Republic of China when carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China.


The lawful operation of foreign-invested construction and engineering design enterprises and their legal rights and interests within the territory of the People’s Republic of China shall be protected by Chinese laws, regulations and rules.


Article 5 The foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for the administration of establishing foreign-invested construction and engineering design enterprises. The construction administration department of the State Council shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises.


The foreign trade and economic cooperation administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be responsible for the administration of establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within their authorized jurisdiction ; the construction administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall, in accordance with these regulations, be responsible for the administration of the qualifications of the foreign-invested construction and engineering design enterprises within their administrative region.


Article 6 The application for and the examination and approval of the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the qualifications shall be managed by a grading and categorization system.


Where an applicant is to apply for Grade A qualifications for construction and engineering design or other Grade A or Grade B qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the State Council. Where an applicant is to apply for Grade B qualifications for construction and engineering design or other Grade C or lower qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality.


Article 7 The procedures for the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the application for construction and engineering design qualifications or other Grade A or B engineering design qualifications shall be:


(1) The applicant shall submit an application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality where the proposed foreign-invested construction and engineering design enterprise is to be established.


(2) The foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, or the autonomous region or the directly administered municipality shall complete the preliminary examination within 30 days of receiving the application, and shall, if it grants the preliminary approval, submit the application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council for further approval.


(3) Within 10 days of receiving the application for further approval, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall forward the application to the construction administrative department of the State Council for review and comments. The construction administration department of the State Council shall provide its opinion in writing within 30 days of receiving the request. Within 30 days of receiving the response, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall decide whether or not to approve the application and express such a decision in written form. If the application is approved, a foreign-invested enterprise certificate shall be granted; if the application is not approved, reasons for the disapproval shall be given in written form.


(4) Within 30 days of receiving the approval certificate, the applicant shall carry out enterprise registration with the relevant registration department.


(5) After obtaining business license for the legal entity, if the foreign-invested construction and engineering design enterprise is to apply for the construction and engineering design enterprise qualifications, the application shall be carried out in accordance with the Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Article 8 The procedures for the establishment of a construction and engineering design enterprise and the application for Grade B qualifications and Grade C or lower qualifications for engineering design shall be administered by the construction administration department and the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, or the autonomous region or the directly administered municipality based on local conditions with reference to Article 7 of these Regulations and Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Examination and approval of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises by the construction administration departments of the People’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be put on file with the construction administration department of the State Council within 30 days after the approval is given.


Article 9 The application by a foreign-invested construction and engineering design enterprise to upgrade its qualifications or to add additional engineering qualifications shall be made to the relevant construction administration department in accordance with relevant regulations.


Article 10 An applicant which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall submit the following documents to the relevant foreign trade and economic cooperation administration department:


(1) Application forms to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise signed by the investor’s legal representative;


(2) The feasibility study report prepared or accepted by the investor;


(3) The contract for establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprise and the articles of association signed by the investor’s legal representative (only the the articles of association are required for the establishment of a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise);


(4) The notification of pre-verification of the name of the enterprise;


(5) Documentary evidence of legal entity registration of the investor to carry out construction and engineering design in its home country or region and its bank credential letter;


(6) Appointment letters and documentary evidence of the investor’s designated chairman and members of the board of directors, managers and technical managers etc.; and


(7) Balance sheets and profit and loss accounts of the investor over the past three years audited by a certified accountant or an accounting firm.


Article 11 The applicant applying for foreign-invested construction and engineering design enterprise qualifications shall submit the following documents to the relevant construction administration department:


(1) Application forms for the qualifications for a foreign-invested construction and engineering design enterprise;


(2) The approval certificate for the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise;


(3) The business license for the legal entity;


(4) Documentary evidence of legal entity registration of the investor to carry out construction and engineering design in its home country or region and its bank credential letter;


(5) Professional qualification certificate issued by his home country or region and the individual or enterprise construction and engineering design track record and documentary evidence of its reputation issued by the relevant governmental department or professional institution, association or notary public; and


(6) Other documents as required by Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Article 12 All materials required to be submitted by an applicant under these Regulations shall be in Chinese. If the original documentary evidence is in a foreign language, a Chinese translation shall be provided.


Article 13 The foreign investor or the foreign service provider of a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be an enterprise engaged in construction and engineering design or a certified architect or a certified engineer in his or her home country.


Article 14 The total capital contribution of the Chinese party to a Sin-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design joint venture shall not be less than 25% of the registered capital.


Article 15 The criteria of grading of qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises shall be in accordance with the requirements of grading of qualifications of construction and engineering design enterprise issued by the construction administration department of the State Council.


Where a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise applies for the construction and engineering design enterprise qualifications, its foreign service providers who have been qualified as certified architects or certified engineers in China shall not be less than 1/4 of the total certified professionals required under the qualification grading criteria, and the foreign service providers who have the relevant design experience shall not be less than 1/4 of the total key technical personnel required under the qualification grading criteria.


Where a Sin-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively managed construction and engineering design enterprise applies for the construction and engineering design enterprise qualifications, its foreign service providers who have been qualified as certified architects or certified engineers in China shall not be less than 1/8 of the total registered professionals required under the qualification grading criteria, and its foreign service providers who have the relevant design experience shall not be less than 1/8 of the total key technical staff required under the qualification grading criteria.


Article 16 Each of the architects and engineers certified in China and the key technical personnel of the foreign service provider in a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall reside within the territory of the People’s Republic of China for no less than a cumulative period of 6 months each year.


Article 17 Where a foreign-invested construction and engineering design enterprise carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China violates the Construction Law of the People’s Republic of China, Regulations on Administration of Construction Engineering Quality, Regulations on Administration of Prospecting and Designing of Construction Projects and Regulations on Administration of Construction Engineering Prospecting Design Enterprise Qualifications and other relevant laws, regulations and rules, it shall be penalized in accordance with relevant provisions.


Article 18 Investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan shall establish construction and engineering design enterprises and carry out businesses in other provinces, autonomous regions or directly administered municipalities in accordance with these Regulations, unless it is otherwise provided by laws, regulations and the State Council.


Article 19 The timing for accepting and processing the application for establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises shall be determined by the construction administration department of the State Council and the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council.


Article 20 The construction administration department of the State Council and the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for interpreting these Regulations in accordance with their functions.


Article 21 These Regulations shall go into force on 1 December 2002. Regulations on Administration of Establishment of Sino-Foreign Project Design Joint Venture (File No. 180, 1992) shall be repealed at the same time.




太原市商业网点管理办法

山西省太原市人大常委会


太原市商业网点管理办法

(1991年10月31日太原市第八届人民代表大会常务委员会第三十四次会议通过 1992年7月21日山西省第七届人民代表大会常务委员会第二十九次会议批准

根据2000年9月27日山西省第九届人民代表大会常务委员会第十八次会议批准的2000年4月27日太原市第十届人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改<太原市商业网点管理办法>的决定》第一次修正

根据2010年9月29日山西省第十一届人民代表大会常务委员会第十九次会议批准的2010年6月23日太原市第十二届人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改部分地方性法规的决定》第二次修正)




目 录



第一章 总则

第二章 规划

第三章 建设

第四章 管理

第五章 罚则

第六章 附则



第一章 总 则

第一条 为加强对商业网点的管理,促进商业网点的合理有序发展,增强城市综合服务功能,方便人民生活,结合本市实际,制定本办法。

第二条 本办法适用于本行政区域内城市商业网点的规划、建设、使用和管理。

第三条 本办法所称商业网点,是指专门从事商品交换和经营性服务的固定性零售场所、批发场所、服务场所、仓储场所和集市贸易场所。

第四条 商业网点的规划和建设,应当遵循统一规划,合理布局,保护环境,行业配套,有利生产,方便生活,美化城市的原则。

第五条 市、县(市、区)商业网点主管部门负责本行政区域内商业网点的管理工作。

市、县(市、区)发展和改革、住房和城乡建设、财政、国土资源、商务、城乡规划、环境保护、国有资产、房产、工商等部门,应当按照各自职责,做好与商业网点发展相关的规划、建设、使用和管理工作。



第二章 规 划

第六条 市、县(市、区)商业网点发展规划和建设计划,由各级人民政府城乡规划、发展和改革行政主管部门会同商业网点主管部门编制,分别纳入城市规划及国民经济和社会发展计划。

商业网点发展规划和建设计划,按照《中华人民共和国城乡规划法》的有关规定,报经法定机关批准后执行,不得随意变更。如需部分变更,应当按原审批程序,报原批准机关审批。

第七条 商业网点发展规划的内容包括:发展目标、发展规模、发展重点、地区布局、行业结构和规模结构等。

商业网点建设计划的内容包括:网点的建设性质、行业性质、投资规模、资金来源等。

第八条 新建工矿区、住宅小区、车站、旅游点和成片改造旧城区,应当将商业网点同时规划、同时设计、同时施工、同时交付使用。

新建、改建住宅小区,应当按建筑总面积的百分之五至七规划配套商业网点,建设单位应按规划组织实施。

第九条 根据城市建设总体规划和商业网点发展规划,城市繁华地区的主要街道新建、改建临街楼房,其下层应当主要安排用于商业网点,现有临街非商业用房亦可逐步改做商业网点。



第三章 建 设

第十条 商业网点的建设采取政府引导、社会筹资、鼓励和吸引外资等多种形式。

第十一条 商业网点的设计应当经济适用,新颖美观,符合不同行业不同网点的要求。

第十二条 新建、改建和扩建商业中心、商业街区或者大型商业网点,城乡规划、发展和改革等部门应当征求市商业网点主管部门的意见。

第十三条 凡因城市建设需要拆除的合法商业网点,拆迁人应当按照原性质、原规模予以补建和迁建,或者按照重置价格给予补偿,或者由市、县(市、区)人民政府按照城市商业网点规划予以安置。



第四章 管 理

第十四条 市、县(市、区)商业网点主管部门的职责:

(一)贯彻有关商业网点规划、建设、使用和管理的法律、法规、方针、政策;

(二)协同城乡规划主管部门制定商业网点发展规划,会同有关部门编制商业网点建设计划。

第十五条 新建商业网点的产权按谁投资、谁所有、谁受益的原则管理。

按城市规划配套建设的商业网点不得擅自拆除和改变用途。

对已附设在行政事业单位和厂矿企业的城市国有商业网点使用的房屋,产权单位不得擅自挤占、拆除。

第十六条 市、县(市、区)商业网点主管部门管理的商业用房,必须用于设置商业网点,不得擅自改做它用,需要改变使用性质的,应当报经市、县(市、区)人民政府批准。

第十七条 在居民住宅楼底层或者与之相邻的商业网点内以及学校、机关等附近的商业网点内,不得从事影响居民生活、污染环境和影响学校教学、机关工作的经营活动。



第五章 罚 则

第十八条 违反本办法第六条第二款,不按商业网点发展规划新建、改建、扩建商业网点的,由市、县(市、区)人民政府的城乡规划主管部门责今停止建设,限期拆除或者没收违法建筑物及其他设施。

第十九条 违反本办法第八条第二款规定未按规划组织实施的,由商业网点主管部门责令建设单位限期改正,并可以处以二万元以上十万元以下罚款。

第二十条 违反本办法第十三条,拆除合法商业网点用房不予补建或者迁建的,由商业网点主管部门责令拆迁人补建或者迁建;拒不执行的,除按原拆除面积重建成本价予以赔偿外,并可处以百分之三十的罚款。

第二十一条 违反本办法第十七条规定的,由环境保护主管部门或者公安机关依法处理。

第二十二条 当事人对行政处罚不服的,可依法申请复议或者提起诉讼,逾期既不申请复议又不提起诉讼的,由作出处罚决定的行政机关申请人民法院强制执行。

第二十三条 商业网点行政执法人员,违法渎职,以权谋私,造成不良影响或者损失的,由其所在单位或者其主管部门予以批评教育和行政处分,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第二十四条 拒绝、阻碍商业网点主管部门的工作人员依法执行公务的,由公安机关依法给予治安处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。



第六章 附 则

第二十五条 本办法第二条所称“城市”,是指国家按行政建制设立的市、镇。

本办法第三条所称“固定性”场所,系指非临时性的商业建筑物、构筑物和非临时占用的集市贸易场所。

第二十六条 本办法所称大型商业网点,由市人民政府根据不同时期经济发展情况,视其建筑面积或者占地面积予以确定。

第二十七条 本办法经山西省人民代表大会常务委员会批准后公布施行。




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1